Переулок Шыршык, 9 Z10G4P7 Астана Акмолинская область Казахстан

Перевод для 47-го заседания Совета управляющих Азиатского Банка Развития

2-5 мая 2014 года в Астане состоялось 47-е ежегодное заседание Совета управляющих Азиатского Банка Развития, где я работала как переводчик-синхронист.

В качестве переводчика-синхрониста приняла участие в ходе 47-го ежегодного заседания совета управляющих Азиатского Банка Развития, которое состоялось в Астане 2-5 мая были рассмотрены вопросы потенциалы азиатского региона в области логистики, инноваций и энергетики.

В рамках заседания состоялись сессии, раскрывшие новый потенциал Азии по развитию инноваций, энергетики, транспорта, торговли, международного регионального сотрудничества в Азии.

Основной тематикой этого заседания стала тема «Новый Шелковый путь — соединяя Азию с меняющимся миром». Эта тематика была предложена правительством Казахстана, учитывая растущий потенциал нашей страны, а также историческую роль нашей территории в развитии межрегионального взаимодействия.

В заседании приняли участие более 3 тысяч делегатов из 67 стран, в рамках заседания проведено более 25 различных мероприятий, панельных сессий, дискуссий, семинаров с участием руководителей крупных международных финансовых организаций, малого и среднего бизнеса и ведущих специалистов государств и НПО.

Также была представлена государственная стратегия развития «Казахстан-2050» и обсуждены возможности сотрудничества РК со странами региона. 

Кроме того, участники заседания обсудили инвестиционный климат Казахстана. В рамках заседания впервые прошла Международная конференция «Invest in Kazakhstan», где политики, бизнесмены обсудили наиболее важные вопросы, связанные с инвестициями в экономику Казахстана.


Перевод для 47-го заседания Совета управляющих Азиатского Банка Развития Перевод для 47-го заседания Совета управляющих Азиатского Банка Развития
Переулок Шыршык, 9 Z10G4P7 Астана Акмолинская область Казахстан

Синхронный переводчик-фрилансер Жанна Устемирова

Услуги профессионального устного и письменного перевода для вашего бизнеса. Английский язык. Стаж работы 25 лет.

Начинала переводить с 1998 года, работала с 2001 по 2005 годы старшим редактором английской редакции в государственном информационном агентстве Казинформ. Во фрилансе с 2011 года. Последовательный и синхронный перевод онлайн и офлайн: переговоры, конференции, тренинги, семинары, вебинары, онлайн-трансляции. Перевод с помощью Zoom, организация перевода через специализированные платформы (виртуальная кабина синхронного перевода). Среди регулярных партнеров: проекты ПРООН, Астанинский Хаб в сфере государственной службы, другие агентства системы ООН, в том числе ФАО, УНП ООН, и другие международные партнеры по развитию, в том числе: Институт ЦАРЭС, Программа ЦАРЭС, АБР, Институт АБР, ЕБРР, ЮСАИД и т.д.

Переводчик-референт: Факультет иностранных языков (переводческое отделение, 1993-1997, Евразийский университет им. Л.Гумилева, Астана, РК). По второму высшему образованию — экономист: Факультет повышения квалификации (2003-2005, Аграрный университет им. Сейфуллина, Астана, РК). Дополнительное образование: курсы синхронного перевода.

{alt}