Переулок Шыршык, 9 Z10G4P7 Астана Акмолинская область Казахстан

Устный и синхронный перевод на английский язык для мероприятия

Устный и синхронный перевод на английский язык для мероприятия

Устный синхронный перевод — это сложнейший вид переводческой деятельности, при котором переводчик осуществляет перевод сразу вслед за говорящим.

Синхронный перевод считается самым сложным, энергозатратным и высокооплачиваемым видом перевода. Из этой статьи вы узнаете, как стать синхронным переводчиком, где учат синхронных переводчиков, как выполняется синхронный перевод, сколько зарабатывают синхронные переводчики.

Будущих переводчиков-студентов часто заставляют проделывать такое упражнение: преподаватель начинает читать какой-то текст, а вы должны повторять за ним с отставанием в 3-4 секунды, ни на что не отвлекаясь. Просто повторять слово в слово, не добавляя ничего от себя и ничего не забывая. Неподготовленные уже через минуту-две «сходят с дистанции», те же, кто повыносливее, выдерживают минут десять. В какой-то момент твоё сознание съеживается до тонкой цепочки слов, ты ни о чем не думаешь, ничего не замечаешь вокруг себя — просто повторяешь.

Подобный экзерсис — лишь отдаленное подобие настоящей работы синхрониста. 

По мере того, как развивались экономические отношения между народами мира, говорящими на разных национальных языках, возникла острая необходимость в людях, знающих эти языки и способных убрать языковой барьер между договаривающимися сторонами.

Какие бывают устные переводы

Устный перевод — это способ обеспечения коммуникации между двумя или несколькими собеседниками, говорящими на разных языках. Его главная особенность заключается в том, что перевод осуществляется в сжатые промежутки времени. У человека, осуществляющего эту работу, есть иногда буквально одна-две секунды, чтобы обдумать и сформулировать перевод. 

В свою очередь, устные переводы бывают синхронные и последовательные. Последовательный перевод осуществляется в паузах между отрезками речи докладчика, равными примерно 4-5 предложениям. Например, спикер произносит реплику и делает паузу, давая возможность переводчику обработать информацию и перевести ее. Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях, где можно относительно безболезненно умножить время выступления на два — к примеру, на бизнес-встречах или на протокольных мероприятиях. Основное достоинство данного  вида перевода в том, что переводчик весьма точно передает содержание беседы.

Второй тип устного перевода — синхронный перевод — самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами. На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще).

Истоки синхронного перевода

В СССР синхронный перевод был впервые применен в 1928 году, затем в 1933 и 1935 году. Уже в то время мир понял, насколько синхронный перевод перспективен и полезен, однако вплоть до середины XX века он не был распространен.

Так, в главной международной организации того времени, Лиги Наций, применялся последовательный перевод. Выглядело это так: переводчик слушал докладчика, делал пометки и только после завершения всей речи выходил к микрофону и пересказывал то, что говорил оратор.

В 1945 г. начался Нюрнбергский процесс, который нужно было вести сразу на четырех языках: французском, немецком, английском и русском. Для этого как никак лучше подходил синхронный перевод, который с тех пор начал вытеснять последовательный.

Переводчиков Нюрнбергского процесса без преувеличения можно назвать первопроходцами синхронного перевода: оборудование было примитивным, не было четкого представления о том, как лучше выполнять перевод. Эти первые синхронисты стали первыми теоретиками и практиками синхронного перевода, благодаря которым появилась возможность обучаться синхрону.

Сегодня синхронный перевод распространен не только в международных организациях. Он выполняется на конференциях, крупных научных и деловых мероприятиях, на кинофестивалях.

Главные качества переводчика-синхрониста

Среди ключевых физических и психологических качеств, которые должны быть присущи синхронному переводчику, можно выделить стрессоустойчивость, умение не отвлекаться на посторонние разговоры, шумы, проблемы с техникой и тому подобное, быстрота реакции и оперативность мышления, способность абстрагироваться от любых внешних факторов, четкая дикция, выносливость и даже хладнокровие.

Синхронный перевод — это безостановочный процесс. В синхроне практическое владение языком имеет особое значение: крайне важны хорошие навыки устной речи, знание фразеологии иностранного языка, способность распознавать и понимать устную речь с различными особенностями произношения и в различной обстановке.

Работа переводчика-синхрониста практически всегда связана со стрессом и сильными перегрузками. Определяющими для оценки профпригодности синхронного переводчика являются следующие физические и психические качества:

  • стрессо- и помехоустойчивость;
  • способность абстрагироваться от обстановки и отвлекающих факторов;
  • быстрая реакция;
  • физическая выносливость;
  • хорошая дикция.

Профессия переводчика предполагает обладание знаниями одного или нескольких иностранных языков.

Переводчик также должен иметь отличный слух и феноменальную память. Ведь при устном переводе необходимо запоминать текст речи докладчика и воспроизводить мгновенно переведенный в уме текст.

Специалисты-переводчики должны уметь отлично пользоваться и техническими средствами связи. Находясь в звукоизоляционной кабине, он слышит речь оратора через наушники, а видит его на экране монитора. Говорит переводчик в микрофон. Речь его должна быть грамотной и внятной, несмотря на то, что во время работы он должен произносить от100 до 120 слов в минуту. Это оптимальный темп речи. Произнесение 150-200 слов в минуту считается быстрым темпом. Такая скорость влияет на качество перевода и может привести к пропускам и ошибкам.

Одновременно переводчик должен быть эрудированным человеком и постоянно заниматься самообразованием, чтобы быть компетентным в тех сферах, о которых идет речь на мероприятиях. Иногда у переводчика появляется возможность получить заранее текст речи докладчика, он делает его перевод, а во время мероприятия сверяет его с речью оратора. Но это редкий идеальный случай. Чаще всего при подготовке к мероприятию переводчик знакомится с темой доклада и терминами из той области, о которой пойдет речь.

Безусловно синхронист просто обязан быть усидчивым и работоспособным человеком. Ведь мероприятие может затянуться на целый день. А так же это должен быть мобильный человек, способный по первому зову включиться в работу.

Еще одним важным качеством переводчика являются стрессоустойчивость и умение быстро переключаться с одной темы на другую. Человеческому мозгу крайне трудно выдерживать такую нагрузку. Именно поэтому в 2014 году были приняты правила оказания переводческих услуг, предписывающие работать переводчикам-синхронистам по 2-3 человека, и меняться каждые 15-20 минут. В противном случае появляется большое количество ошибок и неточностей.

В заключение нужно отметить, что как нигде в специалистах-переводчиках ценны коммуникабельность и дипломатичность.


Устный и синхронный перевод на английский язык для мероприятия Устный и синхронный перевод на английский язык для мероприятия
Переулок Шыршык, 9 Z10G4P7 Астана Акмолинская область Казахстан

Синхронный переводчик-фрилансер Жанна Устемирова

Услуги профессионального устного и письменного перевода для вашего бизнеса. Английский язык. Стаж работы 25 лет.

Начинала переводить с 1998 года, работала с 2001 по 2005 годы старшим редактором английской редакции в государственном информационном агентстве Казинформ. Во фрилансе с 2011 года. Последовательный и синхронный перевод онлайн и офлайн: переговоры, конференции, тренинги, семинары, вебинары, онлайн-трансляции. Перевод с помощью Zoom, организация перевода через специализированные платформы (виртуальная кабина синхронного перевода). Среди регулярных партнеров: проекты ПРООН, Астанинский Хаб в сфере государственной службы, другие агентства системы ООН, в том числе ФАО, УНП ООН, и другие международные партнеры по развитию, в том числе: Институт ЦАРЭС, Программа ЦАРЭС, АБР, Институт АБР, ЕБРР, ЮСАИД и т.д.

Переводчик-референт: Факультет иностранных языков (переводческое отделение, 1993-1997, Евразийский университет им. Л.Гумилева, Астана, РК). По второму высшему образованию — экономист: Факультет повышения квалификации (2003-2005, Аграрный университет им. Сейфуллина, Астана, РК). Дополнительное образование: курсы синхронного перевода.

{alt}