Профессиональные переводчики семинаров и других мероприятий в Астане обычно берутся за устный перевод с языка и на язык оригинала (обычно с английского и на английский).
Особенности устного перевода мероприятия
На что обратить внимание при выборе переводчика при организации онлайн- или офлайн-события? Например, нужно определиться с тем, а обязательно ли нужен синхронист, может нужен последовательный устный перевод? Также нужно хорошо выяснить, кто отвечает за техническую сторону?
Синхронный перевод с английского и на английский язык с русского и казахского языков — это разновидность устного перевода, при котором переводчик говорит одновременно (синхронно) с докладчиком. Участники обычно слушают перевод через наушники или на соответствующем канале в онлайн-платформе. Этот тип перевода считается одним из самых сложных, ведь специалист начинает переводить предложение до того, как спикер его завершит, с отставанием от 2-4 до 15 секунд. Услугу синхронного перевода предлагают лишь 12% специалистов.
Достоинства и преимущества синхронного перевода: это экономия времени, сохранение динамики, возможность перевода сразу на несколько языков.
Среди минусов можно отметить дороговизну, необходимость обеспечить техническое оборудование (установить кабины, выдать наушники) и привлечение, как минимум, двух специалистов-переводчиков. Кроме того, у синхронного переводчика нет возможности переспросить, а также услышать всю мысль целиком и, собственно, понять что она подразумевает в общем контексте высказывания. Отсюда, конечно же, степень неточностей и пропусков на порядок становится больше, чем при том же последовательном переводе.
Последовательный перевод с английского и на английский язык предполагает, что специалист сначала слушает спикера (до 3-5 предложений), и только потом переводит. Такой вариант возможен, если все слушатели понимают один язык и предполагается большое количество перемещений участников мероприятия: например, переводчик просто ходит вместе с группой во время экскурсии по заводу. При этом нет необходимости устанавливать дорогостоящие звукоизоляционные кабины, в которых работают переводчики.
К главным минусам последовательного перевода можно отнести потерю времени. Общая продолжительность мероприятия увеличивается в 1,5-2 раза. Помимо времени, теряется и динамика при общении — например, в случае с бизнес-переговорами.
Тем не менее, устный последовательный перевод выбирают, когда нужно перевести только одного из докладчиков, выступающего на иностранном языке, а все остальное мероприятие проходит на русском (установка сложного оборудования в таком случае себя не оправдает). Также он часто используется на высокоуровневых дипломатических мероприятиях: во-первых, перевод требуется «по протоколу», во-вторых, при последовательном переводе можно обеспечить более высокую точность передачи информации, ведь переводчик записывает сообщение с помощью специальной системы скорописи и только потом воспроизводит.
Сложности перевода семинаров: взгляд изнутри
Мероприятие мероприятию рознь: и по интенсивности, и по сложности тематики, и по поставленной и внятной речи основного докладчика.
Устный последовательный двусторонний (с английского на русский и на английский с русского) перевод тех же семинаров имеет свои плюсы и минусы.
Судите сами.
Главные преимущества перевода семинаров (для переводчиков):
- заблаговременно известен распорядок дня;
- семинар проходит на одной территории один или даже несколько дней, и переводчику нет нужды перемещаться по городу, как это свойственно при работе с делегациями;
- переводчик все это время переводит одного-двух лекторов, к чьей манере говорить и произношению он привыкает после первого часа;
- переводчик обычно стоит или сидит рядом с докладчиком и имеет возможность уточнить у докладчика, если что-то непонятно;
- переводчик имеет возможность делать себе пометки;
- переводчик при переводе имеет возможность подглядывать в материалы, которыми пользуется сам докладчик;
- переводчик имеет возможность подсказать докладчику правильный темп речи, чтобы переводчику было легче его перевести;
- благодаря прямому контакту с докладчиком переводчик имеет шан заранее обговорить время перерывов, чтобы отдохнуть;
- переводчик семинаров и его труд на виду, и если его переводом довольны, то его обязательно многократно поблагодарят.
Основные недостатки перевода семинаров (для переводчиков):
- переводчик весь день на виду аудитории (он должен жестко следить за своим внешним видом, жестами, мимикой);
- тематика семинаров бывает очень сложной, и порой подготовка к такому семинару может занять несколько дней;
- интенсивность учебных семинаров иногда всерьез зашкаливает;
- чем компетентнее и интереснее для слушателей преподаватель, тем интенсивнее семинар и нагрузка на переводчика;
- если лектор невнятен, косноязычен, то переводчику придется иметь дело с этими дефектами в течение всех дней семинара;
- если переводом будут недовольны вследствие недостаточного знания терминологии, то ему придется выслушать массу замечаний как от докладчика, так и от аудитории;
- если нет микрофона, то переводчику придется умудряться не срывать голос, чтобы его хорошо слышали во всей аудитории;
- во время перерывов редко удается отдохнуть (часто нужно помочь перевести что-либо то преподавателю, то организаторам);
- общение самого переводчика с преподавателем обычно трудозатратно: как по ходу семинара, так и во время перерывов;
- переводчик обязан стоять или сидеть поблизости и быть готовым придти на помощь в любой момент, даже если слушатели заняты самостоятельной работой.
Другая особенность перевода семинаров связана с тем, что на них не проходит поверхностный и приблизительный перевод, поскольку на семинаре как лектор, так и слушатели стремятся докопаться до истины, вникают во все детали темы и задают массу очень конкретных вопросов. И вот чтобы все это хозяйство точно и грамотно перевести, от устного переводчика требуется не просто хорошее знание соответствующей терминологии, но и идеале — глубокое знание самой темы.