Последовательный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик работает в паузах между высказываниями говорящего, то есть последовательно переводит его речь по частям. Иными словами, это вид устного перевода без применения специального оборудования. Переводчик говорит после выступающего.
Язык Шекспира богат и изящен, и профессионалам по переводу с английского на русский и казахский — порой необходимо приложить немало усилий, чтобы не потерять все краски и тональности британского средства общения.
Виды устного последовательного перевода
Устный последовательный перевод разделяют на два подвида: односторонний и двухсторонний. На просторах русскоязычных стран, в том числе и Казахстане, наибольшим спросом пользуется именно двусторонний.
Устный последовательный перевод как правило практикуется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Например, на деловых переговорах, для телефонных бесед, на небольших семинарах, на круглых столах с небольшим количеством участников, для отдельных форм брифингов, пресс-конференций, презентаций, фуршетов и праздничных мероприятий, для экскурсий и при сопровождении делегаций. Важная сфера применения последовательного перевода — судебные заседания, следственные действия, нотариальные действия с участием граждан, не владеющих целевым языком.
Дополнительно устный последовательный перевод подразделяется ещё на два вида: перевод на аудиторию (обучение, круглый стол, презентация) или перевод для узкой группы слушателей.
Если подытожить, то можно перечислить следующие подвиды устного последовательного перевода:
- Устный перевод нашептыванием
- Устный перевод телефонных переговоров и видео-совещаний выставок, семинаров, вебинаров, форумов, конференций, встреч, мастер-классов, воркшопов
- Услуги временных референтов-переводчиков для работы в Республике Казахстан и в зарубежных поездках
- Услуги по сопровождению международных проектов
- Работа на таких платформах удаленного перевода (RSI), как KUDO, Interprefy, Voiceboxer, Interactio, Speakus, Verspeak, Zoom и других
- Работа в конференц-системах типа Skype, MicrosoftTeams, Cisco Webex Meetings, GoToMeeting и других
- Работа в узких группах
- Работа на широкую аудиторию.
Особенности и преимущества последовательного перевода
Особенность последовательного перевода на английский и с английского языка заключается в том, что переводчик должен разъяснить аудитории смысл уже сказанной фразы или предложения. Соответственно, от него прежде всего требуется повышенная внимательность и глубокое знание особенностей языка, с которым он работает. Данный вид перевода осуществляется без специального оборудования (в отличие от «синхрона»).
Перевод на английский язык с казахского, русского и других языков и обратно с этих яхыков — на английский — один из самых распространенных переводов как в Казахстане, так и во всем мире.
Английский язык разделают на британский (традиционно принятый) и американский. Существенной разницы между ними нет, и не каждый специалист сразу сможет ответить, на каком варианте языка написан текст. Отличия обнаруживаются в написании слов, произношении и употреблении некоторых слов. Например, «elk» в британском варианте английского означает «лось», а в американском — «изюбрь». Чтобы обозначить североамериканского лося, в США применяется слово «moose». Или к примеру, тот же американец спросит у вас, где находится «bathroom», тогда как англичанину на ум скорее всего придёт «toilet», если он окажется в ситуации необходимости поиска уборной. У многих возникают недоразумения при изучении глагола «иметь». В британском варианте он будет звучать как «have got», в американском — «have». Да, они отличаются, но оба слова верны.
Повышенные требования к точности перевода с английской речи
В переводе на английский язык необходимо учитывать особенности грамматики и синтаксиса. В английском языке чаще выделяются запятыми фразы и части предложения, чем в русском языке. Описательные конструкции могут передаваться двумя словами, тогда как в русском языке они же могут занимать два добротных предложения.
Устный последовательный перевод также применяется во время деловых переговоров при работе с высокопоставленными лицами, когда к переводчику предъявляются особо повышенные требования.
Этот вид перевода подходит для самых разнообразных форматов работы и позволяет обдумать английскую и русскую речь как говорящему, так и переводчику. Еще один нюанс: переводчик работает непосредственно рядом с автором речи, а не в кабине как при синхронном переводе.
Если вам необходимы услуги по профессиональному устному последовательному и синхронному переводу с английского на русский и с русского (казахского) — на английский язык в городе Астана или при сопровождении международных проектов, делегаций за пределами Казахстана — обращайтесь ко мне.
Я занимаюсь профессиональным переводом и преподаванием английского уже свыше 20 лет. Участвовала в международных проектах, переговорах, конференциях и т.д., работала в Казахстане и за границей. Практикую как последовательный, синхронный, а также письменный переводчик. Учила студентов в возрасте от 3 до 75 лет, в том числе в языковых школах. Жила в разных странах. Многие мои ученики успешно сдали экзамены, кто-то уехал на учебу в другие страны, кто-то наладил контакты с зарубежными коллегами, кто-то поступил в престижную гимназию в своём городе. Работаю по направлениям перевода любой направленности — военной, технической, юридической, судоходной, медицинской, экономической и др. Буду рада сотрудничать с Вами!