Shyrshyk Lane, 9 Z10G4P7 Astana Akmola region Kazakhstan

Профессиональный переводчик семинара в Астане

Профессиональный переводчик семинара в Астане

Мероприятие мероприятию рознь: и по интенсивности, и по сложности тематики и нужно определиться с тем, а обязательно ли нужен синхронист с английского языка?

Профессиональные переводчики семинаров и других мероприятий в Астане обычно берутся за устный перевод с языка и на язык оригинала (обычно с английского и на английский).

Особенности устного перевода мероприятия

На что обратить внимание при выборе переводчика при организации онлайн- или офлайн-события? Например, нужно определиться с тем, а обязательно ли нужен синхронист, может нужен последовательный устный перевод? Также нужно хорошо выяснить, кто отвечает за техническую сторону? 

Синхронный перевод с английского и на английский язык с русского и казахского языков — это разновидность устного перевода, при котором переводчик говорит одновременно (синхронно) с докладчиком. Участники обычно слушают перевод через наушники или на соответствующем канале в онлайн-платформе. Этот тип перевода считается одним из самых сложных, ведь специалист начинает переводить предложение до того, как спикер его завершит, с отставанием от 2-4 до 15 секунд. Услугу синхронного перевода предлагают лишь 12% специалистов.

Достоинства и преимущества синхронного перевода: это экономия времени, сохранение динамики, возможность перевода сразу на несколько языков.

Среди минусов можно отметить дороговизну, необходимость обеспечить техническое оборудование (установить кабины, выдать наушники) и привлечение, как минимум, двух специалистов-переводчиков. Кроме того, у синхронного переводчика нет возможности переспросить, а также услышать всю мысль целиком и, собственно, понять что она подразумевает в общем контексте высказывания. Отсюда, конечно же, степень неточностей и пропусков на порядок становится больше, чем при том же последовательном переводе.

Последовательный перевод с английского и на  английский язык предполагает, что специалист сначала слушает спикера (до 3-5 предложений), и только потом переводит. Такой вариант возможен, если все слушатели понимают один язык и предполагается большое количество перемещений участников мероприятия: например, переводчик просто ходит вместе с группой во время экскурсии по заводу. При этом нет необходимости устанавливать дорогостоящие звукоизоляционные кабины, в которых работают переводчики.

К главным минусам последовательного перевода можно отнести потерю времени. Общая продолжительность мероприятия увеличивается в 1,5-2 раза. Помимо времени, теряется и динамика при общении — например, в случае с бизнес-переговорами.

Тем не менее, устный последовательный перевод выбирают, когда нужно перевести только одного из докладчиков, выступающего на иностранном языке, а все остальное мероприятие проходит на русском (установка сложного оборудования в таком случае себя не оправдает). Также он часто используется на высокоуровневых дипломатических мероприятиях: во-первых, перевод требуется «по протоколу», во-вторых, при последовательном переводе можно обеспечить более высокую точность передачи информации, ведь переводчик записывает сообщение с помощью специальной системы скорописи и только потом воспроизводит.

Сложности перевода семинаров: взгляд изнутри

Мероприятие мероприятию рознь: и по интенсивности, и по сложности тематики, и по поставленной и внятной речи основного докладчика.

Устный последовательный двусторонний (с английского на русский и на английский с русского) перевод тех же семинаров имеет свои плюсы и минусы.

Судите сами.

Главные преимущества перевода семинаров (для переводчиков):

  • заблаговременно известен распорядок дня;
  • семинар проходит на одной территории один или даже несколько дней, и переводчику нет нужды перемещаться по городу, как это свойственно при работе с делегациями;
  • переводчик все это время переводит одного-двух лекторов, к чьей манере говорить и произношению он привыкает после первого часа;
  • переводчик обычно стоит или сидит рядом с докладчиком и имеет возможность уточнить у докладчика, если что-то непонятно;
  • переводчик имеет возможность делать себе пометки;
  • переводчик при переводе имеет возможность подглядывать в материалы, которыми пользуется сам докладчик;
  • переводчик имеет возможность подсказать докладчику правильный темп речи, чтобы переводчику было легче его перевести;
  • благодаря прямому контакту с докладчиком переводчик имеет шан заранее обговорить время перерывов, чтобы отдохнуть;
  • переводчик семинаров и его труд на виду, и если его переводом довольны, то его обязательно многократно поблагодарят.

Основные недостатки перевода семинаров (для переводчиков):

  • переводчик весь день на виду аудитории (он должен жестко следить за своим внешним видом, жестами, мимикой);
  • тематика семинаров бывает очень сложной, и порой подготовка к такому семинару может занять несколько дней;
  • интенсивность учебных семинаров иногда всерьез зашкаливает;
  • чем компетентнее и интереснее для слушателей преподаватель, тем интенсивнее семинар и нагрузка на переводчика;
  • если лектор невнятен, косноязычен, то переводчику придется иметь дело с этими дефектами в течение всех дней семинара;
  • если переводом будут недовольны вследствие недостаточного знания терминологии, то ему придется выслушать массу замечаний как от докладчика, так и от аудитории;
  • если нет микрофона, то переводчику придется умудряться не срывать голос, чтобы его хорошо слышали во всей аудитории;
  • во время перерывов редко удается отдохнуть (часто нужно помочь перевести что-либо то преподавателю, то организаторам);
  • общение самого переводчика с преподавателем обычно трудозатратно: как по ходу семинара, так и во время перерывов;
  • переводчик обязан стоять или сидеть поблизости и быть готовым придти на помощь в любой момент, даже если слушатели заняты самостоятельной работой.

Другая особенность перевода семинаров связана с тем, что на них не проходит поверхностный и приблизительный перевод, поскольку на семинаре как лектор, так и слушатели стремятся докопаться до истины, вникают во все детали темы и задают массу очень конкретных вопросов. И вот чтобы все это хозяйство точно и грамотно перевести, от устного переводчика требуется не просто хорошее знание соответствующей терминологии, но и идеале — глубокое знание самой темы.


Профессиональный переводчик семинара в Астане Профессиональный переводчик семинара в Астане
Shyrshyk Lane, 9 Z10G4P7 Astana Akmola region Kazakhstan

Синхронный переводчик-фрилансер Жанна Устемирова

Услуги профессионального устного и письменного перевода для вашего бизнеса. Английский язык. Стаж работы 25 лет.

Начинала переводить с 1998 года, работала с 2001 по 2005 годы старшим редактором английской редакции в государственном информационном агентстве Казинформ. Во фрилансе с 2011 года. Последовательный и синхронный перевод онлайн и офлайн: переговоры, конференции, тренинги, семинары, вебинары, онлайн-трансляции. Перевод с помощью Zoom, организация перевода через специализированные платформы (виртуальная кабина синхронного перевода). Среди регулярных партнеров: проекты ПРООН, Астанинский Хаб в сфере государственной службы, другие агентства системы ООН, в том числе ФАО, УНП ООН, и другие международные партнеры по развитию, в том числе: Институт ЦАРЭС, Программа ЦАРЭС, АБР, Институт АБР, ЕБРР, ЮСАИД и т.д.

Переводчик-референт: Факультет иностранных языков (переводческое отделение, 1993-1997, Евразийский университет им. Л.Гумилева, Астана, РК). По второму высшему образованию — экономист: Факультет повышения квалификации (2003-2005, Аграрный университет им. Сейфуллина, Астана, РК). Дополнительное образование: курсы синхронного перевода.

{alt}